- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /VIII. Physcenses
- /3. Manumissiones
- /A. Ex fano τᾶς Ἀθάνας Ἰλιάδος
- /IG IX 1², 3, 672(V)
27στ̣[ρα]ταγ̣έ[ον]τος [τῶν Αἰτωλῶν Εὐπολέμου]
27Als Stratege der Aitoler war Eupolemos
28Ὑπαταίου τὸ δεύτε[ρον, μηνὸς]
28aus Hypata zum zweiten Mal, im
29Δίου ἐμβολίμου ἀπέδοτο Κλευ[νίκα καὶ Εὐμήλα καὶ Κλεύ]‒
29Schalt-Monat Dios, hat verkauft Kleunika und Eumela und Kleu-
30μαχ̣[ο]ς Φ̣υσκεῖς ἐπ’ ἐ[λευθερίαι τᾶι Ἀ]‒
30machos aus Physkeis zur Freilassung der A-
31θάναι τᾶι Ἰλιάδι σ̣[ῶμα γυναικεῖον, ἇι ὄνομα]
31thena von Ilion eine weibliche Sklavin mit Namen
32Τιμώ, τιμᾶς ἀργυ[ρίου ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
32Timo, zum Preis von - - Minen in Silber.
33β̣εβ̣α̣ιωτὴρ̣ κατὰ τὸν ν[όμον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
33Bürge gemäß dem Gesetz: - - -.
34[. . . .] π̣α̣ρ̣α̣μενέ[τω δὲ Τιμὼ παρὰ Εὐ]‒
34Es soll Timo bleiben bei Eu-
35μήλαν καὶ Κλε[υνίκαν καὶ Κλεύμαχον ποιοῦσα]
35mela und Kleunika und Kleumachos und tun,
36τὸ ποτιτασσόμ̣[ενον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ κυριευ]‒
36was angeordnet wird, - - - und Herren
37όντω Τιμῶς [Κλευνίκα καὶ Κλεύμαχος καὶ]
37der Timo sollen bleiben Kleunika und Kleumachos und
38Εὐμήλα, μέχ̣[ρι οὗ κα ζώωντι]·
38Eumela, solange sie leben.
39ἐπεὶ δέ κα ἀπ̣[οθάνωντι Κλευνίκα καὶ Κλε]‒
39Wenn aber gestorben sind Kleunika und Kleu-
40ύμαχος καὶ [Εὐμήλα, ἱ]‒
40machos und Eumela, soll
41ερὰ ἔσστω [Τιμὼ τᾶς Ἀ]‒
41Timo heiliger Besitz sein der A-
42θάνας· εἰ δ[ὲ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
42thana. Wenn aber - - -
43Τιμὼ [. .]ρα̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
43Timo - - -
44μάρτυροι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
44Zeugen: - - -
45 Ξένων ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
45Xenon - - -
46 Σ[. . . .]Ρ?‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
46- - -.